Wednesday, February 15, 2006

The Backstroke of the West the title of "Revenge of the Sith", translated into Chinese, and then back-translated into English subtitles on a bootlegged version. A blogger has posted a lot of screen shots (via boingboing), and it is hilarious.

Quite frankly, it looks like a lot more fun then the original movie. It has a sense of humor (sometimes dirty, but always funny), not to mention whimsy.

Two examples. One (which is not on the aforementioned blog post but which boingboing quotes from another reader) is: "An attack from the rear is translated as 'he is coming into my behind.'" And here's another, this time from the main post:

The entire post is worth reading. Hell, if I can find the subtitled version, the film might actually be worth seeing again! This version looks like a lot of fun... (Somewhat different set of screenshots here.)

If you think about it, it is actually an (inadvertent) application of an Oulipian technique, revising another piece of art to make a new (and in many cases, including it seems this one, better) work of art. I came across another example recently -- this one more Oubapian than Oulipian -- in this thread about how much better Garfield is with the Garfield's captions removed. This is also worth reading -- the whole thread, actually, since other people apart from the original poster also contribute their own versions. Here are a few examples of this:

Again: surrealism, whimsy, genuine humor, even genuine pathos. A real improvement.

Case study #16,999,838,435 on why a genuine creative commons, including as much of the culture as possible, is important for artistic efforts.

No comments: